大家好,小金来为大家解答以上的问题。什么是同声传译?这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
2、这种说法很显然有欠缺,有点儿以偏盖全。
3、能否正确全面地反映同传内容,一看同传译员的个人能力,二看为同传所做的前期准备,影响同传效果的因素很多,主要因素是上述两项。
4、仅就目前国内状况来看,最主要的问题是同传译员个人能力达不到特别顶尖的程度,即使很多译员的个人水平并不低,但因为每场同传的内容不同,有的会议往往涉及到多个专业领域,而且技术性十分强,对这类同传的准备,绝不是三两天就能够达标的。
5、于是,有的单位的同传其实是有稿同传,也就是说把要讲的内容事先给到译员,然后再一字不变的照本宣科。
6、严格地说,这只是同传的形式,并不是真正的同传水平。
7、总之,要当一个同传很难,当一个高水平同传更难,当一个跨领域跨学科的同传更是难上加难。
8、正因为有这些因素,所以会议的主办方往往都很理解,也很宽容。
9、对整个会议的最终结果并未苛求。
10、这种做法在一定程度上纵容了一些对待业务不够认真的译员,给人的错觉是因为同传很难,所以临场能翻译60、70%就可以了。
11、很显然这种理解是错的。
12、做一个好同传译员,外语是必备基础,好的听力相当重要。
13、此外还有学识。
14、知识积累越多,驾驭现场的能力越强,临场表现才会越好。
15、总之,只能正确翻译60%,这绝不是同传应有的水准。
16、同声传译就是与讲话者同步翻译,讲话者不需要停顿让译者翻译。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。